s.
semence
Gn 3.15n.
Gn 3.15 - NBS
15. Je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme,
Notes : Genèse 3:15
hostilité : le terme hébreu est dérivé du mot traduit par ennemi, cf. Nb 35.21s ; Ez 25.15 ; 35.5. – ta descendance / sa descendance : litt. ta semence / sa semence ; autre traduction ta progéniture / sa progéniture. Le terme hébreu zéra‘, au singulier, est le plus souvent employé dans un sens collectif ; on pourrait aussi bien traduire tes descendants / ses descendants (ainsi en 12.7 ; 13.15s ; 22.17s etc.) ; cf. 9.9 ; 12.7 ; voir aussi Esd 9.2 ; Mt 3.7// ; Jn 8.44. – celle-ci (sa descendance) t’écrasera ou ils (ses descendants) t’écraseront… LXX a traduit par un masculin, il t’écrasera, Vg par un féminin : elle (= la femme) t’écrasera ; c’est le même verbe qui est traduit plus loin par mordras (également en Ps 139.11 submerger ; Jb 9.17 assaillir). Certains s’efforcent de rendre la répétition de l’hébreu en utilisant ici, dans les deux cas, un même verbe français, meurtrir ou viser p. ex. – talon : cf. 25.26 ; 49.17,19 ; la racine hébraïque correspondant à ce mot suggère parfois l’idée de réciprocité. – A partir d’Irénée (IIe s. apr. J.-C.), l’Eglise ancienne a vu dans ce texte, qu’elle a qualifié de « Protévangile », une allusion au Christ ; cf. Lc 10.19 ; Rm 16.20 ; Ap 12.Programmes de lecture les plus lus
Programme de lecture
Le partage, une source d'espérance
1795 lecteurs
Programme de lecture
Tour de la Bible en 99 questions
415 lecteurs